Рішення української комісії з питань правничої термінології №9

протокол №2 від 19 квітня 1996 року

Комісія, розглянувши на підставі п. 6 ч.4 Положення про Українську комісію з питань правничої термінології питання щодо затвердження таблиці для відтворення українських власних назв засобами англійської мови та правил до неї, спираючись на подання Інституту української мови НАН України, УХВАЛИЛА:

  1. Затвердити як нормативну таблицю для відтворення українських власних назв засобами англійської мови та правила до неї (додається).
  2. На підставі п. 7 Положення про Українську комісію з питань правничої термінології встановити, що нормативна таблиця застосовується при відтворенні українських власних назв засобами англійської мови у законодавчих та офіційних актах.
  3. Визначити, що роз'яснення щодо особливостей застосування таблиці та висновки щодо правильності її застосування надає Інститут української мови НАН України (за його згодою), із погодженням, у разі необхідності, з Комісією.
Голова Комісії, Міністр юстиції України
С.Головатий
Відповідальний секретар Комісії
Ю.Зайцев
Додаток до рішення No.9

Нормативна таблиця для відтворення українських власних назв засобами англійської мови

No. Укр. Літери Лат. Літери Примітки Приклади застосування
1АA-АлуштаAlushta
2БB-БорщагівкаBorschahivka
3ВV-ВишгородVyshhorod
4ГH, ghН - у більшості випадківГадяч,
Згорани
Hadiach,
Zghorany
5ҐG-ҐалаґанGalagan
6ДD-ДонDon
7ЕE-РівнеRivne
8ЄYe , ieYe - на початку слова,
ie - в інших позиціях
Єнакієве,
Наєнко
Yenakiieve,
Naienko
9ЖZh-ЖитомирZhytomyr
10ЗZ-ЗакарпаттяZakarpattia
11ИY-МедвинMedvyn
12ІI-ІршаваIrshava
13ЇIYi - на початку слова,
I - в інших позиціях
Їжакевич,
Кадіївка
Yizhakevych,
Kadiivka
14ЙY , iY - на початку слова,
i - в інших позиціях
Йосипівка,
Стрий
Yosypivka,
Stryi
15КK-КиївKyiv
16ЛL-ЛебединLebedyn
17МM-МиколаївMykolaiv
18НN-НіжинNizhyn
19ОO-ОдесаOdesa
20ПP-ПолтаваPoltava
21РR-РомниRomny
22СS-СумиSumy
23ТT-ТетерівTeteriv
24УU-УжгородUzhhorod
25ФF-ФастівFastiv
26ХKh-ХарківKharkiv
27ЦTs-Біла ЦеркваBila Tserkva
28ЧCh-ЧернівціChernivtsi
29ШSh-ШосткаShostka
30ЩSch-ГощаHoscha
31Ь'-Русь,
Львів
Rus',
L'viv
32ЮYu , iuYu - на початку слова,
iu - в інших позиціях
Юрій,
Крюківка
Yurii,
Kriukivka
33ЯYa , iaYa - на початку слова,
ia - в інших позиціях
Яготин,
Ічня
Yahotyn,
Ichnia
34'ia-Знам'янкаZnamianka
Правила відтворення українських власних назв засобами англійської мови.
  1. Відтворення українських власних назв засобами англійської мови відбувається з їх української форми, записаної відповідно до чинного правопису, без посередництва будь-якої іншої мови.
  2. Відтворення українських власних назв засобами англійської мови відбувається шляхом транслітерації (політерного перезапису за допомогою латинського алфавіту). Міжмовні алфавітні відповідники подано в нормативній таблиці, коментар до якої наведено нижче.
  3. Вимоги цих правил не обов'язкові для запису українських імен іноземних громадян.

Коментар до нормативної таблиці: У певних сферах відтворення українських власних назв вживається спрощений варіант запису, що передбачає:

  • а) орфографічне спрощення громіздкого подвоєння приголосних ж, х, ц, ч, ш, які відтворюються буквосполученнями zh, kh, th, ch, sh, наприклад, Запоріжжя - Zaporizhia,
  • б) апостроф і знак м'якшення (за винятком буквосполучень -ьо-, -ьї-, що завжди передаються як -'o-, -'i-) у спрощеній транслітерації не відтворюються.
Приклади:
Українська форма: Спрощена транслітерація: Точна транслітерація:
ЛьвівLvivL'viv
АнаньївAnanivAnan'iv
Стеф'юкStefiukStef'iuk
Короп'єKoropieKorop'ie
РОЗ'ЯСНЕННЯ щодо особливостей застосування нормативної таблиці для відтворення українських власних назв засобами англійської мови.
  1. Звичайно застосовується спрощена транслітерація. Точна транслітерація вживається тільки в окремих випадках і за погодженням з Українською комісією з питань правничої термінології та Інститутом української мови НАН України.
  2. Зберігають традиційне написання такі власні назви:
    • Ukraine (вживається без артикля the)
    • Crimea
    • Black Sea
    • Sea of Azov
  3. В окремих випадках і за умов, коли це не суперечить правилам оформлення відповідного документа, транслітерована власна назва може дублюватися у дужках традиційним написанням, наприклад:
    Dnipro (Dnieper)