Рішення української комісії з питань правничої термінології №9
протокол №2 від 19 квітня 1996 року
Комісія, розглянувши на підставі п. 6 ч.4 Положення про Українську комісію з питань правничої
термінології питання щодо затвердження таблиці для відтворення українських власних назв засобами
англійської мови та правил до неї, спираючись на подання Інституту української мови НАН України, УХВАЛИЛА:
- Затвердити як нормативну таблицю для відтворення українських власних назв засобами англійської
мови та правила до неї (додається).
- На підставі п. 7 Положення про Українську комісію з питань правничої термінології встановити,
що нормативна таблиця застосовується при відтворенні українських власних назв засобами англійської
мови у законодавчих та офіційних актах.
- Визначити, що роз'яснення щодо особливостей застосування таблиці та висновки щодо правильності
її застосування надає Інститут української мови НАН України (за його згодою), із погодженням,
у разі необхідності, з Комісією.
Голова Комісії, Міністр юстиції України
С.Головатий
Відповідальний секретар Комісії
Ю.Зайцев
Додаток до рішення No.9
Нормативна таблиця для відтворення українських власних назв засобами англійської мови
No. |
Укр. Літери |
Лат. Літери |
Примітки |
Приклади застосування |
1 | А | A | - | Алушта | Alushta |
2 | Б | B | - | Борщагівка | Borschahivka |
3 | В | V | - | Вишгород | Vyshhorod |
4 | Г | H, gh | Н - у більшості випадків | Гадяч, Згорани | Hadiach, Zghorany |
5 | Ґ | G | - | Ґалаґан | Galagan |
6 | Д | D | - | Дон | Don |
7 | Е | E | - | Рівне | Rivne |
8 | Є | Ye , ie | Ye - на початку слова, ie - в інших позиціях | Єнакієве, Наєнко | Yenakiieve, Naienko |
9 | Ж | Zh | - | Житомир | Zhytomyr |
10 | З | Z | - | Закарпаття | Zakarpattia |
11 | И | Y | - | Медвин | Medvyn |
12 | І | I | - | Іршава | Irshava |
13 | Ї | I | Yi - на початку слова, I - в інших позиціях | Їжакевич, Кадіївка | Yizhakevych, Kadiivka |
14 | Й | Y , i | Y - на початку слова, i - в інших позиціях | Йосипівка, Стрий | Yosypivka, Stryi |
15 | К | K | - | Київ | Kyiv |
16 | Л | L | - | Лебедин | Lebedyn |
17 | М | M | - | Миколаїв | Mykolaiv |
18 | Н | N | - | Ніжин | Nizhyn |
19 | О | O | - | Одеса | Odesa |
20 | П | P | - | Полтава | Poltava |
21 | Р | R | - | Ромни | Romny |
22 | С | S | - | Суми | Sumy |
23 | Т | T | - | Тетерів | Teteriv |
24 | У | U | - | Ужгород | Uzhhorod |
25 | Ф | F | - | Фастів | Fastiv |
26 | Х | Kh | - | Харків | Kharkiv |
27 | Ц | Ts | - | Біла Церква | Bila Tserkva |
28 | Ч | Ch | - | Чернівці | Chernivtsi |
29 | Ш | Sh | - | Шостка | Shostka |
30 | Щ | Sch | - | Гоща | Hoscha |
31 | Ь | ' | - | Русь, Львів | Rus', L'viv |
32 | Ю | Yu , iu | Yu - на початку слова, iu - в інших позиціях | Юрій, Крюківка | Yurii, Kriukivka |
33 | Я | Ya , ia | Ya - на початку слова, ia - в інших позиціях | Яготин, Ічня | Yahotyn, Ichnia |
34 | ' | ia | - | Знам'янка | Znamianka |
Правила відтворення українських власних назв засобами англійської мови.
- Відтворення українських власних назв засобами англійської мови відбувається з їх української форми,
записаної відповідно до чинного правопису, без посередництва будь-якої іншої мови.
- Відтворення українських власних назв засобами англійської мови відбувається шляхом транслітерації
(політерного перезапису за допомогою латинського алфавіту). Міжмовні алфавітні відповідники подано в
нормативній таблиці, коментар до якої наведено нижче.
- Вимоги цих правил не обов'язкові для запису українських імен іноземних громадян.
Коментар до нормативної таблиці: У певних сферах відтворення українських власних назв вживається
спрощений варіант запису, що передбачає:
- а) орфографічне спрощення громіздкого подвоєння приголосних ж, х, ц, ч, ш, які відтворюються
буквосполученнями zh, kh, th, ch, sh, наприклад, Запоріжжя - Zaporizhia,
- б) апостроф і знак м'якшення (за винятком буквосполучень -ьо-, -ьї-, що завжди передаються як -'o-, -'i-)
у спрощеній транслітерації не відтворюються.
Приклади:
Українська форма: |
Спрощена транслітерація: |
Точна транслітерація: |
Львів | Lviv | L'viv |
Ананьїв | Ananiv | Anan'iv |
Стеф'юк | Stefiuk | Stef'iuk |
Короп'є | Koropie | Korop'ie |
РОЗ'ЯСНЕННЯ щодо особливостей застосування нормативної
таблиці для відтворення українських власних назв засобами англійської мови.
- Звичайно застосовується спрощена транслітерація.
Точна транслітерація вживається тільки в окремих випадках і за погодженням з Українською комісією
з питань правничої термінології та Інститутом української мови НАН України.
- Зберігають традиційне написання такі власні назви:
- Ukraine (вживається без артикля the)
- Crimea
- Black Sea
- Sea of Azov
- В окремих випадках і за умов, коли це не суперечить правилам оформлення відповідного документа,
транслітерована власна назва може дублюватися у дужках традиційним написанням, наприклад:
Dnipro (Dnieper)