Інформація щодо nic-handle
Інформація щодо epp-contact
Міжнародне співробітництво
|
РІШЕННЯ УКРАЇНСЬКОЇ КОМІСІЇ З ПИТАНЬ ПРАВНИЧОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ N9
Протокол N2 від 19 квітня 1996 р.
Комісія, розглянувши на підставі п. 6 ч.4 Положення про Українську комісію з питань правничої
термінології питання щодо затвердження таблиці для відтворення українських власних назв засобами
англійської мови та правил до неї, спираючись на подання Інституту української мови НАН України, УХВАЛИЛА:
- Затвердити як нормативну таблицю для відтворення українських власних назв засобами англійської
мови та правила до неї (додається).
- На підставі п. 7 Положення про Українську комісію з питань правничої термінології встановити,
що нормативна таблиця застосовується при відтворенні українських власних назв засобами англійської
мови у законодавчих та офіційних актах.
- Визначити, що роз'яснення щодо особливостей застосування таблиці та висновки щодо правильності
її застосування надає Інститут української мови НАН України (за його згодою), із погодженням,
у разі необхідності, з Комісією.
Голова Комісії, Міністр юстиції України
С.ГОЛОВАТИЙ
Відповідальний секретар Комісії
Ю.ЗАЙЦЕВ
Додаток до рішення No.9
української комісії з питань правничої термінології протокол No.2 від 19 квітня 1996 р.
Нормативна таблиця для відтворення українських власних назв засобами англійської мови
No. |
Укр. Літери |
Лат. Літери |
Примітки |
Приклади застосування |
1 |
А |
A |
- |
Алушта |
Alushta |
2 |
Б |
B |
- |
Борщагівка |
Borschahivka |
3 |
В |
V |
- |
Вишгород |
Vyshhorod |
4 |
Г |
H , gh |
Н - у більшості випадків |
Гадяч,
Згорани |
Hadiach,
Zghorany |
5 |
Ґ |
G |
- |
Ґалаґан |
Galagan |
6 |
Д |
D |
- |
Дон |
Don |
7 |
Е |
E |
- |
Рівне |
Rivne |
8 |
Є |
Ye , ie |
Ye - на початку слова,
ie - в інших позиціях |
Єнакієве,
Наєнко |
Yenakiieve,
Naienko |
9 |
Ж |
Zh |
- |
Житомир |
Zhytomyr |
10 |
З |
Z |
- |
Закарпаття |
Zakarpattia |
11 |
И |
Y |
- |
Медвин |
Medvyn |
12 |
І |
I |
- |
Іршава |
Irshava |
13 |
Ї |
I |
Yi - на початку слова,
I - в інших позиціях |
Їжакевич,
Кадіївка |
Yizhakevych,
Kadiivka |
14 |
Й |
Y , i |
Y - на початку слова,
i - в інших позиціях |
Йосипівка,
Стрий |
Yosypivka,
Stryi |
15 |
К |
K |
- |
Київ |
Kyiv |
16 |
Л |
L |
- |
Лебедин |
Lebedyn |
17 |
М |
M |
- |
Миколаїв |
Mykolaiv |
18 |
Н |
N |
- |
Ніжин |
Nizhyn |
19 |
О |
O |
- |
Одеса |
Odesa |
20 |
П |
P |
- |
Полтава |
Poltava |
21 |
Р |
R |
- |
Ромни |
Romny |
22 |
С |
S |
- |
Суми |
Sumy |
23 |
Т |
T |
- |
Тетерів |
Teteriv |
24 |
У |
U |
- |
Ужгород |
Uzhhorod |
25 |
Ф |
F |
- |
Фастів |
Fastiv |
26 |
Х |
Kh |
- |
Харків |
Kharkiv |
27 |
Ц |
Ts |
- |
Біла Церква |
Bila Tserkva |
28 |
Ч |
Ch |
- |
Чернівці |
Chernivtsi |
29 |
Ш |
Sh |
- |
Шостка |
Shostka |
30 |
Щ |
Sch |
- |
Гоща |
Hoscha |
31 |
Ь |
' |
- |
Русь,
Львів |
Rus',
L'viv |
32 |
Ю |
Yu , iu |
Yu - на початку слова,
iu - в інших позиціях |
Юрій,
Крюківка |
Yurii,
Kriukivka |
33 |
Я |
Ya , ia |
Ya - на початку слова,
ia - в інших позиціях |
Яготин,
Ічня |
Yahotyn,
Ichnia |
34 |
' |
ia |
- |
Знам'янка |
Znamianka |
Правила відтворення українських власних назв засобами англійської мови.
- Відтворення українських власних назв засобами англійської мови відбувається з їх української форми,
записаної відповідно до чинного правопису, без посередництва будь-якої іншої мови.
- Відтворення українських власних назв засобами англійської мови відбувається шляхом транслітерації
(політерного перезапису за допомогою латинського алфавіту). Міжмовні алфавітні відповідники подано в
нормативній таблиці, коментар до якої наведено нижче.
- Вимоги цих правил не обов'язкові для запису українських імен іноземних громадян.
Коментар до нормативної таблиці: У певних сферах відтворення українських власних назв вживається
спрощений варіант запису, що передбачає:
а) орфографічне спрощення громіздкого подвоєння приголосних ж, х, ц, ч, ш, які відтворюються
буквосполученнями zh, kh, th, ch, sh, наприклад, Запоріжжя - Zaporizhia,
б) апостроф і знак м'якшення (за винятком буквосполучень -ьо-, -ьї-, що завжди передаються як -'o-, -'i-)
у спрощеній транслітерації не відтворюються.
Приклади:
Українська форма: |
Спрощена транслітерація: |
Точна транслітерація: |
Львів | Lviv | L'viv |
Ананьїв | Ananiv | Anan'iv |
Стеф'юк | Stefiuk | Stef'iuk |
Короп'є | Koropie | Korop'ie |
Голова Комісії, Міністр юстиції України
С.ГОЛОВАТИЙ
Відповідальний секретар комісії
Ю.ЗАЙЦЕВ
РОЗ'ЯСНЕННЯ щодо особливостей застосування нормативної
таблиці для відтворення українських власних назв засобами англійської мови.
- Звичайно застосовується спрощена транслітерація.
Точна транслітерація вживається тільки в окремих випадках і за погодженням з Українською комісією
з питань правничої термінології та Інститутом української мови НАН України.
- Зберігають традиційне написання такі власні назви:
- Ukraine (вживається без артикля the)
- Crimea
- Black Sea
- Sea of Azov
- В окремих випадках і за умов, коли це не суперечить правилам оформлення відповідного документа,
транслітерована власна назва може дублюватися у дужках традиційним написанням, наприклад:
Dnipro (Dnieper)
Голова Української комісії з питань правничої термінології
С.ГОЛОВАТИЙ
Директор Інституту української мови
НАН України
О.ТАРАНЕНКО
|
Події
0,008597 sec
|