Максим ВАКУЛЕНКО
Українська латиниця як засіб представлення
державної мови в міжнародному спілкуванні
Як написати бідному американцеві (китайцеві, парагвайцеві, камерунцеві)
українські власні назви? За світовими стандартами та угодами (зокрема резолюціями
ООН: іV/20 - "Про зменшення кількості екзонімів" та V/13 - "Про переважність
національних офіційних форм географічних назв") власні назви в іншомовних
текстах зберігають автентичне написання: San-Jose (місто в США), Cojіjo
(провінція Канади), Katja (шоколадка фірми "Bossner"), Katowіce, Ajax,
Juventus, Hong Kong, Нercules Poіrot тощо. Якщо ж вихідна форма написана
нелатинською абеткою, то її заведено транслітерувати латиницею цієї жмови.
Навіть назви національних меншин записуються за цими правилами. А
ми ж держава - не чиясь колонія...
Втім, українці привчилися запопадливо калічити свої власні назви на
догоду іншим під впливом російськоі мови, яка найбільше порушує це правило:
Львів - Львов, Київ - Киев тощо. Тільки за "старшу" мову тепер править
англійська. Ось так, наприклад, готель "Ukraіna" набуває англо-російського
вигляду (правильно - Ukrajіna). Ось як добре ми знаємо державну мову. Ось
як гаряче любимо "українську"... А про безглуздість словопотвори Kyіv (К'ів/Каів/Кийв/Киів)
свідчить хоча б те, що самі ж англійці її не сприймають.
А як бути з читанням? Наприклад, англійський дво-знак ch [ч]
може прочитуватись: [ш] (attach, Chіcago), [x] (Loch-Ness,
Gallacher), [к] (Chrіsty). Отже, мрії фонетично підлаштуватися під іншу
мову (тобто забезпечити "легке" - навіть для невігласів - читання) є нездійсненними.
Справді, англійська літера y ("вай") трохи відрізняється від української
и; англійська u - це не те саме, що українська у; англійська та українська
е - це теж "дві різниці"... Недаремно навіть такі одіозні трансформаційні
схеми, як таблиця Бібліотеки Конгресу США (LoC), хоч-не-хоч, змушені вводити
нові букви-двознаки, яких немає в англійській мові: zh, kh тощо. Отож,
залишитися в рамках англійськоі мови неможливо.
Тому для міжнародного запису українських реалій, які підлягають юрисдикції
нашої держави, потрібна транслітерація в межах української ж мови (аналогічно
до сербохорватської), а не транскрибування "старшою" мовою - адже основною
вимогою офіційного спілкування (документи, телекомунікаційні мережі, інформаційні
банки тощо) є еквівалентність кириличного та латиничного записів. Наприклад,
в англійській транскрипції ("правило бур'яка", "феномен пана Коцького",
"синдром Мартина Борулі", "хвороба Булькіна") Зайцев спотворюється в "Заітсева",
Левитський "ототожнюється" з Левицьким, а Черняцький "помножується" аж
ушістнадцятеро!
Офіційна назва Чехії англійською мовою - Czech Republіc. і ніхто не
бідкається, що якийсь міфічний англомовний грамотійко прочитає це як "Кзеч".
Не зламали язика англо-американці ні на іспанському Хіхоні (Gіjon), ні
на словенській Любляні (Ljubljana), ні на боснійському Сараєві (Sarajevo).
Хіба тільки ми не слов'яни і навіть не європейці?
Принципи та набутий досвід транслітерації були узагальнені Термінологічною
комісією з природничих наук Київського університету імені Тараса Шевченка
(ТКПН) та затверджені 18.10.1995 року Держстандартом України - єдиною
повноважною інституцією України в цьому питанні. Розробка ТКПН була схвалена
Комісією ВР з питань культури і духовності, Міжнародною конференцією з
топоніміки (Київ, 1995), Міжнародним комітетом інституту відкритого суспільства
(OSі/HESP), Міжнародною конференцією "Питання сучасної ономастики" (Дніпропетровськ,
Україна, 1-3 жовтня 1997 року). Переваги цієї таблиці відзначили й фахівці
з Лондонського університету та Британської бібліотеки. 11.07.1996 року
Держстандарт доручив ТКПН внести зміни в українську частину міждержавного
транслітераційного стандарту ГОСТ 16876-71 (Ст. СЭВ 1362-78), а згодом
українська латиниця (УЛ) увійшла в Програму міждержавної стандартизації
на 1998-2000 рр.
Ось транслітераційна таблиця УЛ (без транскрипційної частини):
А а - А а | Б б - B b | В в - V v |
Г г - Gh gh | Ґ ґ - G g | Д д - D d |
Е е - E e | Є є - Je je | Ж ж - Zh zh |
З з - Z z | И и - Y y | І і - I i |
Ї ї - Jі jі | Й й - J j* | К к - K k |
Л л - L l | М м - M m | Н н - N n |
О о - О о | П п - P p | Р р - R r |
С с - S s | Т т - T t | У у - U u |
Ф ф - F f | Х х - Kh kh | Ц ц - С с |
Ч ч - Ch ch | Ш ш - Sh sh | Щ щ - Shh shh |
Ю ю - Ju ju | Я я - Ja ja | Ь ь - J j** |
* - на початку слова, після голосних та апострофа
** - після приголосних
Апостроф уживається перед йотованими ja, ju, je, ji, jo та на межі
складених слів для розрізнення йотованих і сполук j із голосними: Volynj'avto.
Подана схема легко узагальнюється для білоруської та російської мов
(мінімальні зміни у відповідних частинах ГОСТ 16876-71). Держстандарт Росії
підтримав УЛ (лист N 510-34/268 від 12.05.1997) - навіть з огляду на
те, що вона не зорієнтована на російську мову.
Практичний додаток до цього стандарту - комп'ютерна програма "Українська
латиниця" (Свідоцтво N 21 ДААСП України). Доба папірусів минула - і щоб
не "потонути" в інформаційному потоці, без такоі програми не обійтися під
час роботи з численними інформаційними банками, документами та друкованою
продукцією. Її замовили ряд установ і міністерств, серед яких - МВС України,
Міністерство зовнішніх економічних зв'язків та головна бібліотека України
- Національна бібліотека імені Вернадського.
Чи довго ще будемо в Європі такими собі Пилипом з конопель або тією
Дунькою, які не тямлять (або не хочуть) написати свое ім'я державною мовою
і зневажають відповідні конституційні норми та міжнародні угоди? Настав
час увести латиницю і в український правопис - як це зроблено в Японії,
Китаї, Болгарії та інших країнах із нелатинською графікою.
Максим ВАКУЛЕНКО,
кандидат фізико-математичних наук, доцент Київського державного
лінгвістичного університету